Все хорошо! Песенка - заклинание. История возникновения. |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Активные темы за последние суткиНовые сообщения с Вашего последнего посещенияГлавная страница форума |
Все хорошо! Песенка - заклинание. История возникновения. |
31.1.2016, 9:55
Сообщение
#1
|
|
Активный участник Группа: Пользователь Сообщений: 5852 Регистрация: 22.9.2010 Из: Н Новгород Пользователь №: 370 |
Все хорошо!
Песенка - заклинание Алло, алло, Джеймс, какие вести? Давно я дома не была, Пятнадцать дней, как я в отъезде, Ну, как идут у нас дела? Все помнят эту зажигательную песенку в исполнении Леонида Утёсова. Причём, все поколения без исключения. Вот недавно в какой-то программе дуэт двух карапузов весело шепелявил знакомые слова. "Все хорошо прекрасная маркиза" А достаточно известный анекдот: — Ужас, неужели мой сын курит? И часто? — Да не очень. Только когда выпьет. — Так он ещё и пьёт? — Ну, не так уж… Только когда в карты проигрывает. Сын сыном, а у нас в песенке про маркизу речь идёт. Мало кто задумывается, что маркиза-то была самая что ни на есть настоящая. Французская! Но тогда вопрос: что делает она в СССР в 1935 году! Для ответа на это каверзный и бесхитростный вопрос необходимо погрузиться в историю. А у нашей песни эта история богатая и достаточно длинная. Во всех энциклопедиях, естественно имеются сведения о том, что песня "Всё хорошо, прекрасная маркиза" была написана в 1935 году французским композитором Полем Мизраки, чья фамилия указывает на греческое происхождение музыканта. Но и у Мизраки сюжет и рефрен: "А в остальном, госпожа маркиза, всё хорошо, всё хорошо", — не являются оригинальными. Все это он позаимствовал из французского скетча, сочинённого в 1931 году комиками Шарлeм Паскье и Анри Аллюма. Так, ерунда, пустое дело, Кобыла ваша околела, А в остальном, прекрасная маркиза, Всё хорошо, всё хорошо! Но и Паскье, и Аллюма не являются отправной точкой в страданиях маркизы. Аналогичный сюжет встречается и в более ранних произведениях. Например, в 1868 году Дмитрий Минаев, знаменитый в то время поэт-сатирик, опубликовал балладу "На борзом коне воевода скакал". Начало там довольно интригующее: На борзом коне воевода скакал Домой с своим верным слугою, Он три года ровно детей не видал, Расстался с женой дорогою... Слугу надо послать вскачь вперёд, чтобы чуть раньше узнать новостишки. Лучше б не посылал: "...Всё в усадьбе исправно, — Слуга отвечает, — лишь только издох Любимый ваш сокол недавно..." Остальное страшно даже представить: "...Что слышу? Скажи мне, мой терем спалён, Мой терем, где рос я, женился? Но как то случилось?" — "Да в день похорон В усадьбе пожар приключился..." "Все хорошо прекрасная маркиза" Так вот он, первоисточник "Маркизы"? Но давайте копнём поглубже. Дмитрий Минаев был известен не только как автор собственных произведений, но и как переводчик стихов Мольера, Байрона и других. А в 30-40-х годах XIX века в Австрии творил поэт А. Грюн. Среди прочего творчества у него имелась баллада "Известие", начинающаяся с того, что к графу приходит слуга и сообщает: издох любимый песик. Граф в огорчении восклицает: "Не может быть! Совсем щенок! Он что, внезапно занемог?" "Его копытом вдарил с маху Ваш верный конь, поддавшись страху"… И после этих слов слуга сразу же добавляет бодрое "но в общем ничего плохого". Затем, правда, идёт неожиданное перечисление: и графский сын выбросился из окна, и жена умерла, не выдержав такого потрясения, и... "Все хорошо прекрасная маркиза" "… дом сгорел дотла, там только пепел и зола…". То есть — всё, как у французской маркизы, уже нам знакомой. Причём, сюжет этого музыкально-исторического расследования начинает разворачиваться с точностью до наоборот, как в стихотворении Маршака "Вот дом, который построил Джек". Всё хорошо, прекрасная маркиза, Дела идут и жизнь легка, Ни одного печального сюрприза, За исключением пустяка: Но и эти источники не являются истиной в последней инстанции. Правда, на первоначальном этапе развития сюжета маркиза бесследно исчезает. Словом, впервые история о плохих вестях и смерти домашнего любимца появляется в начале XII века. Примерно в 1115 году испанский богослов, астроном и переводчик Педро Альфонсо развлёкся подготовкой сборника занимательных историй на латыни "Учительная книга клирика". Немудрёные сюжеты для книги составитель позаимствовал из арабской, персидской и индийской литературы. Сборник, что называется, немедленно стал настоящим бестселлером и пошёл в народ. Средневековая Европа, практически ЕС, быстро перевела эти анекдоты на французский, испанский, английский и немецкие языки. Вот оказывается, откуда "ноги растут" у Маркизы. "Все хорошо прекрасная маркиза" Самое любопытное, что эта песенка в том же 1935 году тут же была переведена на русский язык. Её перевёл советский поэт Александр Безыменский. Впрочем, тут мнения музыковедов и исследователей расходятся. Другие источники указывают Анатолия Френкеля. Важно, что "Маркиза" сразу же сходу вошла в репертуар Леонида Утёсова, который исполнял её в дуэте с дочерью Эдит и т.д. И в наше благословенное время не счесть перепевок этого, можно с полной на то уверенностью сказать, вечного сюжета. Всё хорошо! — своего рода заклинание. Уныние — вообще большой грех. Так будьте добры не забывать и повторять, как Отче наш: А в остальном, прекрасная маркиза, Всё хорошо, всё хорошо! Игорь Михайлов -------------------- Best regards,
Akaceya ... |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 28.4.2024, 6:08 |